|
Post by Rowsdower on Jan 12, 2004 2:04:18 GMT -5
Just wondering.
|
|
|
Post by Buddhist Kitten on Jan 12, 2004 7:26:34 GMT -5
Well, if I were to MOVE to Montreal is very second and live in a hotel room, then I would be a MSTie from Montreal, kinda. But I live in new York. So never mind.
|
|
|
Post by NewGirl731 on Jan 12, 2004 8:45:40 GMT -5
I'm from Maine - closer than New York though...
ps - Loved Final Sacrifice - you Canadians are wacky!
|
|
|
Post by Rowsdower on Jan 12, 2004 9:32:23 GMT -5
Vacationed a lot in Maine when I was a kid. We'd rent out this oceanside house and ...good memories.
How many Canadian films were MSTed? (I mean filmed here, not just real Canadian films) Final Sacrifice (Alberta), Zombie Nightmare (Montreal), City On Fire (Montreal)...any others?
I know Servo accuses Space Mutiny of being a Canadian production but it wasn't us!
|
|
|
Post by cornjob on Jan 12, 2004 15:30:38 GMT -5
Hey Rowsdower!Good to see a Canadian Mstie.Its about time someone picked that handle!
|
|
|
Post by Poe33 on Jan 12, 2004 16:34:14 GMT -5
Did the Canada song make you crack up?
WOW- that was VICIOUS!!!
;D
|
|
|
Post by Rowsdower on Jan 13, 2004 3:46:23 GMT -5
I love the Canada song, eh. Obviously I typed that deliberately, but the fact is we actually say, "eh" a lot. Now since I'm from Quebec, I don't have the noticable 'Canadian accent'. Why? Because of the whole French thing here (I'm sure the same goes for parts of New Brunswick)...we have a different language here in Montreal often referred to as Franglais (we've mangled both languages into some other monstrosity-watching the nightly news is always good for a laugh as police officers, politicians, union reps etc jump from English to French, back to English and on to French in single sentences).
So...I say "eh" a lot but I pronounce "about" 'a-bowt' like most Americans..not "aboot" like most other Canadians.
Back to the Canada song...I almost passed out laughing during that song (and the rest of the episode)...which brings something to mind. I did a search for information on the Clowns In The Sky cds and came across some MSTie's review and he mentioned that this song was indicative of the shift to more mean-spirited and cynical style of humour in the Mike era. I do not agree. While I think that the show became harsher (which I like) in the later episodes, I think the harshness was almost always good-natured and that the Canada Song, if anything, is a great example of this.
|
|
|
Post by Buddhist Kitten on Jan 13, 2004 18:30:20 GMT -5
To me, the "a-boot" thing kinda sounds Minnesotan (Like the Fargo Minnesotan) They probably don't say "a-boot", but If you watch Fargo or saw it, you'll see what I am talking about. And, I must say, I don't think I like the Canadian song. . . HOW DARE THEY INSULT MY FUTURE HOMELAND!
Rowsdower: Explain this "franglais". I know some French.
|
|
|
Post by Rowsdower on Jan 13, 2004 19:20:25 GMT -5
iquebec.ifrance.com/nams850/franglais.htmlFrench=Français English=Anglais Français+Anglais=Franglais It's pretty much a Francophone Québécois form of slang (although it seems to be leaking into the Anglophone community in a reversed form)...despite the fact that there are literal French translations for all these phrases, Francophones seem to prefer to Frenchify the English phrase: that site has a multitude of great examples, but does not have the pronunciations for them: ex: English expression: non-applicable French equivalent/translation: sans objet but many Francophones will say "non-applicable", but Frenched up and pronounced "naw-apply-kabluh" instead of "nawn ah-plikabull". Besides this, many French words have been rejected altogether and replaced by the English: You never hear a Francophone order a "chien chaud" (hot dog), unless they are snooty "I am proud of my French from Frahnce heritage" types (most French Quebeckers hate France and the French hate French Quebeckers). Usually the only people who would order a "chien chaud" would be genteel Anglophones trying to be diplomatic (I can't begin to explain how frustrating it is to see two Anglos speaking to each other in French just because they don't want to presume the other is English and risk offending a Francophone). Your average Franco would ask for a "ot dog" (pronounced 'ought dog'). The French cannot pronounce the letter 'H'. They also prefer ordering 'amburgers' to 'hambourgeois'.
|
|
|
Post by Rowsdower on Jan 14, 2004 9:48:00 GMT -5
oh, and in our defence, Final Sacrifice was made by a Dutch guy in Canada. Oh yeah, and though Mike & the Bots make a ton of French jokes, "Gilles!" "Zut Alors!" "Je suis mort!" when the various cultists are shot, there are next to no French people in the film. Troy's dad in the photos (that looks like Harry Csonka), was 'played' by Randy Vasseur (Randy isn't exactly a popular French name)...and Satoris was played by Shane Marceau (again, Shane isn't a very French name)...and maybe on guy in the crew have French family names...but I don't think any French people had anything to do with this movie. One of Mike's last riffs in the film might be obscure for some Americans: After the old varmint, Pipper does his epilogue voice over, Mike tags on "And remember, if the ladies don't find you handsome they should at least find you handy"...this is a reference to the Red Green Show...a popular Canadian television show. The star of the show (Steve Smith) has almost the exact same speaking voice as Pipper (if you click that link you'll actually hear him deliver the line Mike imitates. Smith usually closes the show with that line or a couple others like "Keep you stick on the ice".).
|
|
|
Post by Phantom Engineer on Jan 14, 2004 18:58:56 GMT -5
That's Larry Csonka
|
|
|
Post by Buddhist Kitten on Jan 14, 2004 21:34:01 GMT -5
I am guessing they will have none of this strange 'Franglais' in the actual country of France, correct?
|
|
|
Post by Rowsdower on Jan 16, 2004 10:14:24 GMT -5
In the photo? I kid, that was a typo...I don't know sports.
|
|